==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྲོས་པས་སེར་བ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག།
དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྲོས་པས་སེར་བ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག།
བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་སེར་སྤྲིན་རབ་མཐུག་སྲེག་པར་མཛད། །ཡིག་གཉིས་གདུག་པའི་སྟོབས་འཇོམས་ང་རོ་མི་བཟད་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་གང་རྒྱངས་སྒྲོགས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་དམར་མཐིང་ག་ཨིནྡྲའི་མདོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་ཐལ་མོ་བརྡེབས། །མེ་དཔུང་སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲིའི་གཤོག་བསྣམས་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་སེར་བ་བཟློག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དུ་བའི་མདོག་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རླབས་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་ཤིང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་ཀུན་དུ་མི་བཟད་པས་ཀླད་པ་འགེམས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གནམ་ལྕགས་དང་སེར་བ་དྲག་པོ་འབབ་པའི་ལྟས་ངན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་གདུང་བའི་ཡིད་ཅན། བདག་གི་དོན་བཏང་ནས་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དག །འབྱུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡང་དག་པར་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ཞལ་གཡས་དཀར་ལྷ་བསྲུང་བ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་མི་ཡི་རྗེ། །དབུས་གནས་མཐིང་ག་ཀླུ་འདུལ་གྲགས། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོས་པའོ། །གཡས་གཡོན་དང་པོ་མདའ་གཞུའི་ཕྱག །གཉིས་པ་གཉིས་ནི་ཐལ་མོ་བརྡེབས། །གསུམ་པའི་ཕྱག་ན་མེ་དཔུང་སྟེ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་
བ་ཉིད། །སྒྲོན་ཤིང་དུད་མདོག་སྐུ་ཆེན་འགྱིང༌། །རལ་གྲིའི་གཤོག་བརྒྱངས་སྤུ་འཐུལ་པ། །ཤིན་ཏུ་ཟ་བྱེད་རྔམ་པ་ཆེ། །འཇིགས་པའི་ཞབས་བགྲད་འཇིགས་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བར་པད་ཉིར་ནི། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྡོ་དང་དམར་བ་ཡི། །ཡི་གེ་གཉིས་བསམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི།། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཛ་ལ་སརྦ་ཏུ་ས་ར་ཧ་ར་ཧ་ར། ད་ཧ་ད་ཧ། ཤཱིགྷྲཾ་ལུདྷ

【汉语翻译】
圣观世音忿怒除冰雹仪轨。
圣观世音忿怒除冰雹仪轨。
顶礼薄伽梵观世音怙主！ 具光彩光芒炽盛之王，焚烧极稠密之冰雹云。 二字凶猛之力摧，无与伦比之吼声，响彻虚空。 三面六臂，白红蓝，具因陀罗之色，金刚箭弓，掌击。 持火焰，期克印，剑之翅膀，顶礼自在天王观世音。 此后宣说除冰雹， 或是天龙等忿怒， 或是自生之威力， 或是城市居民非理作业之力， 不应时与应时之损害如下： 如烟之色， 如海风吹动之波浪般的云团聚集， 龙之声无处不在，令人难以忍受，如击打头颅， 以及降临铁雹与猛烈冰雹之恶兆显现之时， 菩萨对城市居民以及众多生灵心怀慈悲，心怀悲痛， 舍弃自身利益，更加专注于他人之所需， 降伏一切。 为了利益和安乐无量众生， 忆念圣观世音自在，大威猛，光芒炽盛之光辉之王，能使一切恶兆彻底摧毁之种姓之王。 其右面白，守护天神， 左面红，人中之王， 中间蓝，降伏龙族著称。 三眼龇牙咧嘴，显现忿怒相。 左右初臂持箭弓， 第二双手掌相击， 第三只手持火焰， 左手竖起期克印。
灯树烟色身躯雄伟， 剑之翅膀伸展毛发竖立， 极其吞噬，威猛巨大， 怖畏之足张开，令人恐惧。 心间脐间莲花日轮上， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱） 索（藏文：སྡོ，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：sdo，汉语字面意思：索） 红色的， 二字以意念咒语围绕。 此乃秘密咒语之王： 嗡 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 阿雅 哇洛格喋 效啦雅 阿地 卓达 玛哈 杂啦 萨瓦 嘟 萨啦 哈啦 哈啦 达哈 达哈 希格让 鲁达

【英语翻译】
The Ritual of Averting Hailstorms through Wrathful Avalokiteśvara.
The Ritual of Averting Hailstorms through Wrathful Avalokiteśvara.
Homage to the Bhagavan Avalokiteśvara, the Protector! The glorious king blazing with light and splendor, who incinerates the extremely dense hailstorm clouds. The two syllables subdue the power of malice, the unbearable roar resounds and fills the expanse of the sky. Three faces, six arms, white, red, and blue, possessing the color of Indra, vajra, arrow, bow, and clapping hands. Holding a blaze of fire, threatening mudra, and the wings of a sword, I pay homage to the Lord Avalokiteśvara, the king of power. Now, I shall explain the averting of hailstorms. Whether it is due to the wrath of gods and nagas, or by the power of the elements themselves, or even by the force of non-virtuous actions of the city dwellers, the untimely and timely harms are as follows: Like the color of smoke, and masses of clouds gathering like waves stirred by the ocean wind, the unbearable sound of thunder everywhere, as if pounding the brain, and when the evil omens of iron hail and fierce hailstorms manifest, the Bodhisattva, with a mind of compassion and sorrow for the city dwellers and many beings, abandoning self-interest and being particularly attached to the needs of others, should subdue them. For the benefit and happiness of immeasurable beings, one should properly remember the noble Avalokiteśvara, the powerful and great, the king of splendor blazing with light, the king of the lineage who completely destroys all evil omens. His right face is white, protecting the gods, the left face is red, the king of humans, the central face is blue, renowned for subduing the nagas. Three eyes, bared fangs, wrathful. The first right and left hands hold an arrow and bow, the second two hands clap together, the third hand holds a blaze of fire, the left hand raises a threatening mudra.
A lamp tree, smoke-colored, a great body standing tall, the wings of a sword extended, hair bristling, extremely devouring, greatly fearsome, the terrifying feet spread wide, terrifying. In the heart and navel, on a lotus and sun disc,
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Liberation), So (Tibetan: སྡོ, Devanagari: null, Romanized Sanskrit: sdo, Literal Meaning: So) and red,
two syllables surrounded by the mantra of intention. This is the king of secret mantras:
Oṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion) Ārya Avalokiteśvarāya Atikrodha Mahājala Sarva Tusara Hara Hara Daha Daha Śīghraṃ Ludha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཱར་ཡ་ཕཊ། ཐལ་མོ་གཡས་ལ་ཕ་དཀར་དང༌། །གཡོན་ལ་ཊ་ནག་བཀོད་ནས་ནི། །བརྡབས་པས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོས་སེར་བ་རྣམ་པར་བཟློག །མིག་གཉིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་གློག་རྒྱུན་དང༌། །ཤངས་ལས་མེ་སྟག་ཞལ་ལས་ཀྱང༌། །ལྕེ་འབར་ཕུཿ་ཡིས་བཏབ་པས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་རང་ཉིད་འདོད་ཐག་གྲུ། །མཁས་པས་ཡིད་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་དེ། །སྤྲིན་ཚོགས་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཁྲི། །བསྣོལ་བས་ཆུ་གཞག་གིས་བྱུག་བྱ། །གང་ཚེ་དུས་ལ་བབ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྔམ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས། །རྔམ་པར་བྱས་ལ་མེ་དཔུང་འབར། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་མཁའ་ག་ཡོགས་འགྱུར། །སྔགས་ཕྲེང་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་དགུ། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕ་བོང་ཉིད་ཀྱང་ཞུ་བར་འགྱུར། །དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྲོས་པས་སེར་བ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྲོས་པས་སེར་བ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
ི་མཱར་ཡ་ཕཊ། 右手掌上放置白色的ཕ，左手放置黑色的ཊ，拍打时火焰燃烧，勇士以此完全遣除冰雹。
双眼如太阳之轮，眉毛怒皱如闪电，鼻孔喷出火星，口中也，舌头燃烧，以ཕུཿ（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुट，梵文罗马拟音：phuṭ，汉语字面意思：呸）击打，由此自身所愿成就。
智者以意念划定界限，以云团乳汁之座，交错涂抹水坛。
何时时机成熟，彼时以威猛的姿态，威猛地施为，火焰燃烧，如劫末之火般，天空摇曳。
念诵咒语 माला 三遍或七遍或九遍，或者二十一遍。
顷刻之间，金刚的巨石，也会融化。
圣观世音忿怒尊遣除冰雹仪轨圆满。
圣观世音忿怒尊遣除冰雹仪轨。

【英语翻译】
īmāraya phaṭ.
On the right palm, place a white pha, and on the left, place a black ṭa.
By clapping, flames ignite, and the hero completely repels the hail.
Eyes like the solar disc, eyebrows furrowed in anger like lightning, sparks from the nostrils, and from the mouth too,
a flaming tongue, struck with PHUḤ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुट，梵文罗马拟音：phuṭ，汉语字面意思：呸), thereby fulfilling one's own desires.
The wise one mentally establishes boundaries, with a throne of milky clouds,
intertwined and smeared with a water mandala.
Whenever the time is ripe, at that time, with a fierce demeanor,
fiercely acting, flames blaze, like the fire of the eon's end, the sky trembles.
Recite the mantra mala three times, or seven times, or nine times,
or twenty-one times.
In that instant, even a vajra boulder will melt.
The ritual of repelling hail by wrathful Avalokiteśvara is complete.
The ritual of repelling hail by wrathful Avalokiteśvara.

============================================================

